Translation Check by Chrouya Script: HDxD 12[edited].ass Workraw: Hdxd 12 WR.avi * Asterisks implying comments* 2 The power that currently flows in you is not genuine. *"not real" sounds as if it is fake. The Red Dragon says it's not at its true power yet. Edit? Also, I believe the power flows from inside him* 7 You are more than one who just harbours the dragons. *ijou = more than, mi ni yadosu "to keep in your body"* 16 Just show them what dragons are made of. *this is rather a editor's problem, not for the TLC. The TL is correct: he does say "the existence of dragons." Maybe this TL I gave makes it a bit more correct in context.* 19 The /Welsh Dragon/, *This is his dragon title. Italic it, maybe* 20 the Crimson Emperor Dragon, Ddraig. *and his aliases. Maybe make this connected sentence better by adding "also known as"?* 22 *the original sentence is not "I am right beneath you" , it is "I am the one who is your left hand" (omae no hidari te ni iru mono da)* *That makes this alternative sentence correct* 34 *I'd change this sentence so it connects to the next one...and if so, the next sentence is not capitalized.* To think she'd voluntarily admit her loss... 36 It's because [...] *She explicitly adds these connecting words* 37 I don't really remember what happened back then... *It's not a question* 41 That's enough. *punctuation error* 56 I'm sorry, President! *punctuation?* 57 Aim to be the strongest Pawn. *this is not a question, again* 59 You are my cute little slave, after all. *~da mono="after all"* 63 It appears you do not consent. *To what Rias did in the battle...| please edit to make this more fitting in context?* 65 This decision in the match was something she wished for herself. *a literal translation of the first part, but you have to add "herself" at the end (go-honnin) It feels like she just wanted to lose to begin with otherwise." 66 I understand...I really do. *connect these two sentences* 68 The President, who unwillingly has to abide nothing but the things her parents have decided on... *literal translation, sounds more badass and grammatically readable* 83 *somewhat literally; "What's up, all of a sudden?" * 85 You were out for two days straight, after treatment. [...] *the words " after treatment" were omitted* { 111 *...buchou-san...President-san~~ [disregard this]* } 114 You're the only one I can ask. Please. *omission of the last "tanomu" he says.* 120 *I'm hearing something else here but I can't figure out. Leaving it like this.* 126 This area is prohibited for men. *obviously. you might want to swap the sentence: for females only.* 139 The wedding ceremony will have a dress of uncomparable quality. *or use superlatives (eg. most proper)* 140 *yes it's about the dress. This sentence is so long...I tried matching the connected parts of the sentence.* Hell's best devotedly arranged gorgeous design with wings of flame, according to our Phenex clan's traditions! 141 *I'm not so known with this construction. After a bit of research, the literal sentence is: You can already sense his bad tastes from hearing him. *Take your pick. Also, maybe bad tastes sounds a bit softer than fetishes* 142 *context: ok, you don't need a TL note for that.* *literally: "As expected from a parvenu/jumped-up person" which means someone who doesn't act like a high-class person, even if he's one.* 149 I even wished to leave you out of actual combat... *jissenkeiken datte kaimu ni shite hoshii no ni, literally: I even hope you have nothing of actual fighting experience...* 151 [...] you fool. *be sure to add "you fool" here, or else the next sentence makes no sense.* 161 She has probably forgotten that it was broadcasted. *I prefer the word broadcasting here. Also, I'm not sure if it was conveniently, it's not in the TL, and she's quite dumb...* 163 Disregarding the result however, the match was unrivaled. *sounds more logical in the context* 164 I mean...it was more than clear to everyone. *translating iya(no), as in "I mean"(correcting her statement) sounds better in context* *soreijou = more than* *should I use anyone here instead?* 189 You're late. *She was waiting for this to happen. "osoi" = late* 197 Lady Rias, just what is this? 236 Wealth? Or maybe a beauty? *at least enter a space there* 257 But I will become the strongest Pawn! *not just wanting* 262 This is /Dragon/ power! *ryuu-kei: dragon-style* 265 *no problem* 266 Even now it's a foul practice... *also fine, but it's about "right now" (imaima)* 279 Take this! *you needn't be picky with this one. "kore ha dou", literally " How about this!" * 284 The male and female Firebird *hinotori (the male Firebird) to houou (the female Firebird goddess)* 285 The gorgeous splendours of the Phenex Clan... *this has to become plural* 286 Accept them with your body and burn to ashes! *again plural. Also, I believe "burn to ashes" is also in plural, normally* 286 You're just trash without your Boosted Gear! *again, not a question* 324 Drill Spinner! * i have no clue as well... Drill Spinner, sounds more accurate? And...stronger than Dream Finger ^^;* 388 It's a gryphon. *be hipster, use gryphon..Or griffin. * 418 Kamen Rider Kimchee, morning start-up! *yes...* 423 Are you okay with someone like me? *this sentence is typically in Japan*